Ура, раскусила еще одну лингвистическую загадку. Может, это все знают, а вот только догадалась с помощью, не буду скрывать, Влада.
Довольно часто иностранцы, приезжая и даже уже значительное время проживая в стране, в частности, в Англии, сталкиваются с тем, что иногда не совсем, мягко говоря, понимают, что там лепечут местные люди. То есть, настоящий английский совершенно не совпадает с английским, изучаемым в российской, скажем, школе или вузе. А ведь часто народ использует в речи идиомы всякие и слэнг.
Вот, например, мне приходилось спрашивать дорогу у людей, а так же присутствовать при том, как мои знакомые англичане объясняют дорогу другим. И часто, совершенно дружелюбно разъяснив маршрут, типа: поедете прямо, повернете на светофоре налево, доедете до второй церкви...это все понятно, в конце добавляют какое-то "ИНБОБЗИРАНКЛ". Первый раз я честно сказала
"Чиииивоооо?" "I beg your pardon?". И мне повторили весь рассказ со все тем же ЭНБОБЗИРАНКЛом в конце. Так было много раз. И я стеснялась, что ли, переспрашивать, кто такой этот ЭНБОБЗИРАНКЛ. Я и так долго путала французский с английским и всякие выражения типа Housekeeper-Keeprhouse, Milkshake-shakemilk, благо, люди здесь все с чувстом юмора и незлобивые, хоть понимали меня, и ладно.
Потом в кулинарной передаче несколько раз слышала "ЭНБОБЗИРАНКЛа" этого загадочного, когда там рецепты рассказывают. А вот теперь прозрела! А могла и раньше, даже в
Википедии есть объяснение этого выражения.
And Bob's your uncle!!!!! Что переводится "И вот твой дядя Боб", а означает "И вот, что вы искали".
Уряя! Кстати, меня тоже часто на улице спрашивают про "как пройти туда-то". Вот теперь я с гордым видом тоже буду ЭНБОБЗИРАНКЛать!